Nyelvi Kavalkád 2018 programok

Időpont: 2018. október 4. 8:00-18:00
Helyszín: SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet (Szeged, Honvéd tér 6.)

Az írásbeli próbavizsgák kivételével minden program ingyenesen látogatható.

A programváltoztatás jogát fenntartjuk.

Programfüzet letöltése »

Rövidített írásbeli próbanyelvvizsgák

  • Origó angol, német (B2, C1), francia, olasz, orosz, spanyol (B2) próbavizsga
    8:00-10:00 I., VI., VII. és X. terem
    10:00-12:00 X. terem
    12:00-14:00 X. terem
    14:00-16:00 X. terem
    16:00-18:00 X. terem
  • Corvinus angol, német (B2, C1) próbavizsga
    8:00-10:00 I., VI., VII. és X. terem
    10:00-12:00 X. terem
    12:00-14:00 X. terem
    14:00-16:00 X. terem
    16:00-18:00 X. terem
  • Goethe (B2, C1) és ÖSD (B2, C1) német próbavizsga
    8:00-10:00 I., VI., VII. és X. terem
    10:00-12:00 X. terem
    12:00-14:00 X. terem
    14:00-16:00 X. terem
    16:00-18:00 X. terem
  • IELTS angol próbavizsga
    8:00-9:00 V. terem
    9:30-10:30 V. terem
    11:00-12:00 V. terem

Az írásbeli próbavizsgákhoz előzetes regisztráció szükséges!

Szóbeli próbanyelvvizsgák

  • Origó angol (B2, C1) próbavizsga
    8:00-12:00 IX. terem
    16:00-18:00 IX. terem
  • Origó, ÖSD, Goethe német (B2, C1) próbavizsga
    12:00-14:00 IX. terem
  • Origó francia (B2) próbavizsga
    14:00-15:00 IX. terem
  • Origó spanyol (B2) próbavizsga
    16:00-17:00 V. terem
  • Origó orosz (B2) próbavizsga
    15:00-15:30 V. terem
  • Origó olasz (B2) próbavizsga
    15:00-16:00 IX. terem

A szóbeli próbavizsgákhoz előzetes regisztráció szükséges!

Szintfelmérés

  • Angol, francia, német, olasz és spanyol nyelvi szintfelmérés
    8:00, 9:00, 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 15:00, 16:00 és 17:00 órai kezdettel, VIII. terem

A szintfelméréshez előzetes regisztráció szükséges!

Előadások

  • Daniel Nyikos: Using Language for Justice
    10:00-11:00 I. terem
  • Dr. Andreas Nolda: A DAAD-ösztöndíjak bemutatása
    10:00-11:00 VI. terem
  • Dr. Dudits András: Kogníció a fordításban. A professzionális fordító elméjének rejtelmei
    10:00-11:30 VII. terem
  • Dr. Germán Györgyi: Német diploma Magyarországról
    11:00-11:30 VI. terem
  • Országismertetők - Magyarországon tanuló külföldiek előadásai (Erasmus és Stipendium Hungaricum hallgatók)
    11:30-13:30 I. terem
  • Országismertetők - Magyarországon tanuló külföldiek előadásai (AFS-es diákok)
    13:30-14:30 I. terem
  • Thomas A. Williams, PhD: Success with English: Learning through doing!
    12:00-13:30 VI. terem
  • Dr. Sermann Eszter: A Google (Fordító) a barátunk? A fordító elektronikus segédeszközeiről
    12:00-13:00 VII. terem
  • Varga Olga: Tanuljuk meg a cirill betűket!
    14:00-15:00 V. terem
  • Csikós Gábor: Building Bridges - Communication Across Cultures
    14:30-15:30 I. terem
  • Prekajac Petra és Ella: Miért éppen spanyolul?
    14:00-15:30 VI. terem
  • Földi Tamás: Élő vagy holt nyelv a latin?
    16:00-16:30 VI. terem

Játékok

  • Nyelvi játékok: Scrabble, Dixit, Codenames, Concept, Story Cubes, puzzle, keresztrejtvény, memóriajátékok, stb.
    10:00-18:00 II. terem
  • Online társasjátékok: Fibbage, Drawful 2 (Mobileszköz szükséges!)
    • Fibbage angol nyelven
      10.00-10:30 II. terem
      11:00-11:30 II. terem
      12.00-12:30 II. terem
      13:00-13:30 II. terem
      14:00-14:30 II. terem
    • Drawful 2 angol nyelven
      10.30-11:00 II. terem
    • Drawful 2 francia nyelven
      11:30-12:00 II. terem
    • Drawful 2 német nyelven
      12:30-13.00 II. terem
    • Drawful 2 spanyol nyelven
      13:30-14:00 II. terem
    • Drawful 2 olasz nyelven
      14:30-15:00 II. terem
    • Drawful 2 angol, francia, német, olasz vagy spanyol nyelven (résztvevőktől függően)
      15:00-15.30 II. terem
      15:30-16.00 II. terem
      16:00-16.30 II. terem

Versenyek

  • Angol keresztrejtvényfejtő verseny
    10:00-12:00 III. terem
    14:00-16:00 III. terem
  • Sport kvíz angol nyelven
    12:30-13:30 V. terem
  • Fantastic centuries: angol nyelvű online kvíz (Mobileszköz szükséges!)
    13:30-15:00 VII. terem
  • Angol nyelvű országismereti verseny középiskolásoknak
    15:30-16:30, VII. terem (Előzetes regisztráció szükséges!)

Egyéb programok

  • Ismerkedjünk külföldi diákokkal: kötetlen csevegés idegen nyelven
    15:30-17:30 I. terem
  • Angol nyelvtanulást segítő weboldalak bemutatása
    11:00-12:00 Folyosó
  • Online kvízek (Mobileszköz szükséges!)
    8:00-18:00 Csak online: http://www.lingo.u-szeged.hu/nyelvi-kavalkad-2018-online-kvizek
  • További meglepetések :)
    10:00-18:00 Folyosó

Együttműködő partnereink

AFS logó
Akadémiai Kiadó logó
Goethe logó
Origó logó
ÖSD logó
Oxford logó

Daniel Nyikos was born in Germany and moved to the USA when he was young. He grew up speaking Hungarian at home and English otherwise. He has a PhD in English from the University of Nebraska at Lincoln and currently teaches as a junior assistant professor in the Department of English at the University of Szeged.

Starting with the personal experiences of the presenter, this presentation looks at the way language has historically been used to marginalize and oppress, and particularly how syntax and vocabulary are used to obscure and sanitize this oppression and marginalization. For example, it examines the use of negative terms for refugees such as "migrants" and "aliens." It then looks at ways language can be used to empower people and encourage justice, including changing ways we think of the English language and its speakers.

Dr. Andreas Nolda 2013 óta a Szegedi Tudományegyetem Germanisztikai Intézetében a Német Nyelvészeti Tanszékén dolgozik DAAD-lektorként, 2012/13-ban habilitált a Berlini Humboldt Egyetermen általános nyelvészetből és német nyelvészetből.

A DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) a németországi hallgatói ösztöndíjak legnagyobb felkínálója. A pályázó egyéni ösztöndíjra pályázhat és többnyire a német fogadó intézményt is szabadon választhatja ki. A DAAD ösztöndíj kizárólag csak az állami, vagy az államilag elismert német egyetemekre vagy főiskolákra valamint kutatóintézetekbe nyújt tamogatást tanulmányok, kutatás vagy továbbképzés céljából. A DAAD legtöbb ösztöndíjprogramjára évente csak egy határidő áll rendelkezésre: november 15 (postai bélyegző). Részletesebben lásd: www.daad.info.hu/mstipendien.html és daad-szeged.blogspot.hu

Dr. Dudits András végzettsége szerint angol nyelv és irodalom szakos tanár, valamint képesített angol-magyar, magyar-angol szakfordító és tolmács. Az SZTE BTK egyetemi adjunktusaként fordítást, tolmácsolást, lektorálást és fordításelméletet oktat, továbbá különböző fordító- és tolmácsképző programok koordinátoraként tevékenykedik. Fordításkutatással is foglalkozó gyakorló fordítóként és fordításoktatóként doktori (PhD) fokozatát az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskolájának Fordítástudományi Doktori Programjában szerezte 2011-ben. Fő kutatási területét a fordítási folyamat kognitív és praktikus mechanizmusai képezik.

Az előadás célja a fordítás sokrétű folyamatának bemutatása, valamint a folyamat alapját képező elmeműködéssel összefüggő jelenségek egy részének ismertetése. A vonatkozó tényezők vázlatos elemzése keretében nemcsak a fordítási folyamat alapvető kognitív mechanizmusainak feltárására kerül sor, hanem olyan praktikus kérdések vizsgálatára is, amelyeknek a megválaszolása alkalmas lehet a fordítással kapcsolatos bizonyos közkeletű tévhitek eloszlatására. Ennek megfelelően terítékre kerül többek között a laikusok által végzett fordítás és a professzionális fordítás közötti különbségtétel kérdése, továbbá az is felvetődik, hogy vajon a professzionális fordító nem más, mint betanított "gépkezelő", vagy esetleg különleges tudással bíró "nyelvműves".

Dr. Germán Györgyi: a Hageni Távegyetem Budapesti Központjának igazgatója, (a JATE egykori magyar-német szakos hallgatója). A Hageni Távegyetemnek küldetése Magyarországon, hogy lehetőséget teremtsen a német végzettség megszerzésére a jó német nyelvtudással rendelkezők számára. Ennek a küldetésnek az elkötelezett, lelkes szószólója vagyok, mert tudom, hogy sokak számára biztosít jó esélyeket a német diploma itthon és határon túl.

Költségtérítés nélkül, budapesti vizsgázási lehetőséggel, bizonyos szakoknál tantárgybefogadási lehetőséggel lehet végzettséget szerezni a német állami Hageni Távegyetem közgazdasági, matematika informatika, pszichológia és bölcsész karán alap- és mesterszakon Magyarországról.

Az előfeltétel a jó német nyelvtudás és a megfelelő időgazdálkodás! Így akár a jelenlegi tanulmányokkal párhuzamosan is lehet tanulni, vagy a tanulmányokat munka mellett is folytatni. A gazdálkodás menedzsment és vállalkozásfejlesztés szakosok kettős diplomaprogramban vehetnek részt. Minderről részletesen az előadásban!

Thomas A. Williams teaches at the Department of English Studies, University of Szeged. With a PhD in English Applied Linguistics, he is always on the lookout for great ideas in foreign language learning and teaching. And with an MA in Teaching English as a Foreign Language and over 28 years of experience in the classroom, he is also very interested to see whether those great ideas actually work.

A growing body of research has shown that we learn English and other foreign languages most effectively by using them. Unfortunately, all too many foreign language learners experience anxiety when they are expected to speak – though speaking is a very important part of language use and therefore language learning. This workshop aims to encourage learners to use their English (especially in speaking) in real-world situations. This is done through a range of purposeful (and, hopefully, fun) speaking tasks done in pairs and small groups with feedback from the teacher. It is hoped that this will help learners to better understand the importance of learning language through doing.

Dr. Sermann Eszter az SZTE BTK Olasz Nyelvi és Irodalmi Tanszékének adjunktusa. Pályáját olasz-spanyol szakos nyelvtanárként kezdte, majd angol-magyar társadalomtudományi és gazdasági szakfordító oklevelet szerzett. Doktori tanulmányait az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskolájának Fordítástudományi Programján végezte, kutatási területe a fordítás és terminológia kapcsolódási pontjai, valamint a fordítói segédeszközök. Jelenleg az SZTE BTK fordító és tolmács mesterképzésén fordításelméletet, terminológiai alapismereteket, valamint gazdasági, jogi szakfordítási és konszekutív tolmácsolási kurzusokat tart. Gyakorló szakfordító, műfordító és tolmács.

Az utóbbi néhány évtizedben a fordítói piac rendkívüli módon kiszélesedett, és a fordítandó anyagok nagy mennyisége miatt a megrendelők nagyon rövid határidők betartása mellett magas minőségű munkát várnak el a fordítóktól. Ilyen feltételek teljesítése ma már lehetetlen volna szoftverek és elektronikus segédeszközök használata nélkül, amelyek felgyorsítják a munkafolyamatokat, valamint biztosítják a fordítás következetességét és a terminológia egységességét. Mit jelent a számítógéppel támogatott fordítás kifejezés? Fordít-e a gép a fordító helyett? Milyen elektronikus eszközök segítik a fordító munkáját? Mi a különbség az elektronikus szótár és a terminológiai adatbázis között? A fordító elektronikus segédeszközeinek bemutatása mellett az előadás során a gépi fordítás világába is betekinthetünk.

Végzettségem alapján orosz-német szakos középiskolai tanár vagyok. A JATE BTK elvégzése után egyetemünk nyelvi intézetében helyezkedtem el orosz-német szakos nyelvtanárként. 35 éve dolgozom a pályán, és oktatom az SZTE IKI-ben, illetve elődintézményeiben mindkét nyelvet. Származásom révén az orosz nyelvet anyanyelvűként beszélem. Pályám során különös gondot fordítottam arra, hogy az orosz nyelv oktatása mellett az orosz kultúrát és irodalmat is megismertessem és népszerűsítsem hallgatóim körében. Nyelvvizsga koordinátorként szervezem és bonyolítom az Intézetünkben zajló Origó, IKI, IKI gazdasági és PhD nyelvvizsgákat.

Előadásomban az cirill ábécével foglalkozom interaktív módon: feladatokon keresztül mutatom be a cirill betűk írását, és szókártyák segítségével az olvasását. Érdekes lesz felfedezni a magyar ábécéhez kapcsolódóan az azonosságokat és eltéréseket, valamint felismerni és megtanulni az ismeretlen karaktereket. Célom, hogy a résztvevők megtanulják a cirill ábécé betűit kiolvasni és leírni, és a szeminárium végére tudjanak ismeretlen szavakat is kiolvasni. Így megnyílik előttük az internet világa, ahol találhatnak olyan oldalakat, melyek segítségével önállóan is képesek lesznek tanulni a nyelvet.

Csikós Gábor az AFS Magyarország Nemzetközi Csereprogram Alapítvány munkatársa és trénere. Szakterülete az interkulturális tanulás és kommunikáció, amellyel kapcsolatos első tapasztalatait még maga is diákként szerezte Belgiumban és Litvániában. Ezeket az elmúlt öt évben azzal a 65 országból érkező több, mint 3000 fiatallal végzett munkája során gyarapította, akikkel trénerként együtt dolgozhatott. Gábor 2013 óta az AFS Nemzetközi Központja által minősített interkulturális tanulás tréner.

Kíváncsi vagy rá, hogy miként kommunikálnak a különböző kultúrák képviselői? Szeretnéd megtanulni, hogy miként kapcsolódhatsz hozzájuk könnyedén és megfelelő módon? Ha bármelyik kérdésre igen a válasz, úgy téged is szeretettel várunk interaktív előadásunkra, ahol megteheted az első lépéseket afelé, hogy te is interkulturális hídépítővé válj.

Prekajac Petra és Ella a Szegedi Tudományegyetem hallgatói. A Juhász Gyula Pedagógusképző Karon képi ábrázolás és grafika BA szakon végeztek, majd ugyanitt folytatták tanulmányaikat vizuális és környezetkultúra tanár - könyvtárpedagógia MA szakon. Négy nyelven beszélnek: szerbül, magyarul, angolul és spanyolul. A spanyol nyelv iránti érdeklődésük miatt pályáztak Spanyolországba Erasmus ösztöndíjra. A salamancai egyetemen könyvtárpedagógia szakon tanultak egy évig, így élőben is megismerkedhettek a spanyol kultúrával. Az Erasmus program nagy hatással volt életük további alakulására. Spanyolországból visszatérve ESN (Erasmus Student Netwok) mentorok lettek, és a Szegeden élő spanyol hallgatóknak segítenek a könnyebb beilleszkedésben.

A prezentáció témája a spanyol nyelvvel való megismerkedés és az ország kultúrájával való találkozás. Az előadók beszámolnak itthoni spanyol tanulmányaikról, majd a Spanyolországban töltött egy éves Erasmus ösztöndíjról. Hasznos ötleteket adnak a hallgatóknak a nyelvtanulás órán kívüli lehetőségeiről, valamint praktikus tanácsokat a hasonló külföldi útra készülőknek. Megosztják velünk kinti élményeiket és tapasztalataikat, majd ötleteket adnak arra vonatkozóan, hogyan lehet Szegeden is aktívan használni a spanyol nyelvet.

Berend Gábor az SZTE-TTIK Informatikai Intézetének Számítógépes Algoritmusok és Mesterséges Itelligencia Tanszékének adjunktusa. Fő kutatási területe a számítógépes nyelvészet, mely területtel 2008 óta foglalkozik. Szakmai érdeklődésének fókuszában jelenleg a különböző számítógépes szemantikai reprezentációk és azok emberi értelmezhetősége áll.

Egyre több olyan számítógépes nyelvészeti megoldással találkozhatunk, amelyek az emberi minőséget megközelítő módon látnak el bizonyos szövegelemzési feladatokat. Ezen alkalmazásokban általában közös, hogy eredményességüket az egyre szofisztikáltabb gépi tanuló algoritmusok használata mellett annak is köszönhetik, hogy modelljeiket jelentős méretű, emberi erővel felcímkézett tanítópélda segítségével hozzák létre. Mivel a gépi tanuló algoritmusok számára nélkülözhetetlen szöveges tanítópéldák előállítása nyelvismeretet és nemegyszer valamilyen további szakismeretet igényel, ezért a többezer beszélt nyelv közül mindössze néhány tucatnyi azok száma, amelyek esetében a jó minőségű modellek létrehozásához szükséges körülmények adottak. A számítógépes nyelvészeti megoldások mind szélesebb körben való használhatósága szempontjából éppen ezért kitüntetetten fontos az olyan eljárások létrehozása, amelyek akár abban az extrém esetben is képesek elemzési feladatok ellátására, ha az algoritmus számára egyáltalán nem tudunk az adott elemzési feladatra vonatkozó tanítópéldát mutatni. Az előadásban ilyen erőforrásszegény esetekben is használható többnyelvű modellek létrehozására irányuló kísérleteinket, illetve tapasztalatainkat mutatjuk be.

Földi Tamás 1990-ben végzett a SZTE elődjén, a JATE Bölcsészettudományi Karán, történelem-latin szakon. Munkáját elsősorban az orvosi és gyógyszerészeti latin nyelvi oktatás területén fejti ki. Feladatai közé tartozik a klasszikus latin nyelvi kurzusok minden szintre kiterjedő oktatása, valamint az Origó típusú általános és minden szinten történő nyelvvizsgáztatás.

Az SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet nyelvi repertoárjában szerepel a klasszikus latin nyelv, valamint az egészségügyi latin szaknyelv oktatása is. Előadásom célja bemutatni a latin nyelv történetén keresztül a nyelv jelenkori használatának színtereit. A latin nyelv kultúraközvetítő és modern szaknyelvi ágazatainak bemutatásával zárom a kérdést, hogy napjainkban élő avagy holt nyelv-e a latin?